瘋傳「讓外國司機崩潰」的日本路牌 轉左轉右英文地方名都一樣
在日本開車,常讓外國人最頭痛的不是靠左行駛,而是看不懂的路標。早前滋賀縣南部的一塊指示牌就成了日本網友熱議的對象。它的箭頭指向兩個地方:「湖南」和「甲南」,但英文標註竟然都是「Konan」。
對日本人來說沒什麼問題,可對不懂漢字的外國司機來說,這簡直像是一個陷阱——兩個方向、同一個名字,導航都得猶豫幾秒。
日本還有更多叫「Konan」的地方:
這塊路標位於滋賀縣甲賀地區,是關西地區常見的縣道樣式。設計者依照日本標準化的羅馬字轉寫規則,將「湖南(こなん)」和「甲南(こうなん)」都寫作Konan。看似合理,卻忽略了一個事實——這種羅馬拼音並非為外國人服務,而是為日本內部統一地名而設。
也就是說,系統的出發點是方便公務文件與地圖製作,並未考慮駕駛者的語感理解。對於不識日語的外國旅客來說,兩個完全不同的地方在標識上卻「同名」,帶來的困惑幾乎無法避免。
這一話題在社交平台上迅速擴散。有人貼出照片,顯示「湖南」和「甲南」竟朝着不同方向,這意味着如果外國人看不懂漢字,很可能直接開反。也有人提出改進方案,比如將其中一個標記為「Kōnan」,以長音符號區分。
日本語音中的「こなん」和「こうなん」確實存在細微差別,只是這種發音標記在公共交通指示中幾乎不使用。負責交通標識的行政部門追求的是統一與標準化,而非語言教學式的精細區分。
【延伸閱讀】日本網友帶毛公仔入東京迪士尼樂園餐廳 店員:人數不對(點圖了解更多)▼▼▼
更有趣的是,日本全國名為「Konan」的地方還不止一個。愛知縣有「江南市」,神奈川縣有「港南區」,北海道甚至還有「幌南小學」。如果依照拼音標註,它們全都變成「Konan」。
對比中國的地名體系,這種情況幾乎不會出現。漢字雖同音,但在拼音轉換時往往會附帶行政區或方向詞以示區別,例如「南湖」「東南」之類。而日本的羅馬字系統採取了另一種邏輯——以讀音為主,而非意義為主。換句話說,它犧牲了識別性,保留了發音的一致性。
造成這種現象的根源,能追溯到明治時代的「羅馬字運動」。當時日本學界討論如何讓語言更「國際化」,最終確立了以訓令式和平文式為主的兩套拼寫體系。標準化帶來便利,也留下了模糊。地方政府在制定路標時,往往只需遵循發音規範,而不考慮文化歧義。
於是,一個外國人看到的「Konan」,在日本人眼中早已被語境區分開來——前者可能想到甲南大學,後者想到滋賀湖南市,各自毫無混淆。
對母語者而言,漢字與假名形成的語義層次天衣無縫;對外來者而言,羅馬字拼寫只是表面音節,少了視覺與語義的支撐,很快陷入混亂。這正體現了日本公共空間的一種悖論:看似開放,實則以本國文化為中心建立秩序。鐵路、道路、超市標籤都標有英文,卻並非真正的「國際化」,而是一種體面的「對外展示」。它提供便利的假象,卻不保證理解的準確。
這種情況並非個案。在東京地鐵,外語標識的缺陷同樣引起過爭議。例如「押上(Oshiage)」與「大塚(Otsuka)」在拼寫上只差一個字母,對不熟悉日語的旅客來說幾乎難以分辨。京都的「祇園四條(Gion-Shijo)」更複雜,名字裏既有歷史詞彙又有音變規律,翻譯者往往只能折衷。
相比之下,歐洲國家在多語化上更靈活。瑞士的路標會同時出現德語、法語、意大利語版本;加拿大的魁北克地區甚至法律規定必須法英並列。日本的系統選擇了另一條路:所有地名統一為羅馬字,但讓外國人自行去理解。
也就幸好中國人迷路的時候多半能認得漢字,不然真要在日本的Konan之間打轉到天黑。對遊客而言,這種經歷或許是困擾,但也是觀察日本社會的窗口。它提醒人們,表面上的便利背後,總有語言、習慣與思維方式的差異。一個地名的羅馬拼寫,看似微不足道,卻牽涉到制度設計與文化選擇。
對外開放不等於徹底適配,國際化也不代表放棄自身的語言邏輯。或許正因為如此,日本的「Konan」們才會繼續存在——在地圖上重複,在現實中各有其地。
寫着兩個「Konan」的路標仍立在原地,車流平穩,沒有人覺得奇怪。日本的社會習慣正是這樣:問題存在,但只要能正常運轉,就無需多說。
【延伸閱讀】細思極恐!日本停車場手寫警語「勿隨地便溺」 理由令人毛骨悚然(點圖了解更多)▼▼▼
【本文獲「日本物語」授權轉載,微信公眾號:Japanch】