【TGS 17】勇者鬥惡龍XI製作人訪問 中文版有復活咒文可繼承日版

撰文:
最後更新日期:

日本國民級RPG《勇者鬥惡龍XI》(DRAGON QUEST 11)早前公布推出PS4繁體中文版,對於FANS來講實在是可喜可賀的消息。在TGS期間SIEH就為我們找來製作人,針對中文版進行介紹及訪談。

(賴浩然攝)

《勇者鬥惡龍XI 尋覓逝去的時光》日文版早於7月29日推出,不過遊戲仍不常用日文漢字,往往愛用片假及/平假名,對於不懂日文的玩家來講比起其他日文RPG遊戲更加難玩。今次推出中文版令人欣喜,在TGS期間遊戲製作人岡本北斗先生與開發總監內川毅先生就與港台傳媒見面及接受訪問。

圖左為內川毅先生、右為岡本北斗先生(賴浩然攝)

兩名製作人首先在場介紹中文版,說明今次同樣有日版的初回特典,會附送增加EXP的暴發戶背心、增加金幣的幸福背心以及回復組合。而在PS Store早期預購下載版亦會追加10個技能種子。不過最重要的,就是公布預購中文版會附送數量限定的《勇者鬥惡龍》特製頸繩,印有遊戲LOGO及各種魔物圖案,是中文版限定,就連日文版也是沒有的。

中文版才有的DQ頸繩,經常要掛證的記者也很想要一條呢(賴浩然攝)

日版宣傳片:

接下來進入訪問環節,問到製作人對日版反應熱烈,以及評價為「久違了的很有DQ味道」之看法,內川毅表示他們在開發途中不斷想怎樣做才是「DRAGON QUEST」,亦有不斷與堀井雄二老師討論。最終打造出回歸原點的作品,得到日本玩家的認同他們也很高興,也希望中文版亦會令華人地區玩家滿意。

日文版很少漢字,完全中文版一切都可明瞭了

想到亞洲區玩家,內川就加插了一段小故事,他說上次去台灣時到了一間Sony Store,剛巧就有位客人在店鋪玩著日文版的DQ11,內川很高興並上前聊天,才知道他玩了一整天而且還已玩到故事後半(大概每天都來打”機”釘?XD)。在場的Sony職員也覺得不好意思,因為後面還有很多小朋友在排隊(汗),令內川覺得很有趣。

(賴浩然攝)

之後筆者問及最想問的問題,中文版的話會否有復活咒文呢?答案竟然是有的,在媒體追問下更說出可以沿用日文版的復活咒文。換句話說,一開始強力的勇者開局以及承繼功能都可以在中文版實現,而且更可以從日文版的進度轉移過去中文版(註*)。這對於日文版玩到一半的筆者自然是相當滿意。而呈現方法是與原版一樣需輸入日文平假名。岡本也補充說這是亞洲區版本才有的功能,歐美版的話可就刪除了復活咒文。

*復活咒文可以繼承進度,但裝備與道具等可能會流失。不過不用再走一次故事已經很好了。

相關文章:
DRAGON QUEST 11攻略:勇者鬥惡龍11陳年復活咒文 強勁主角開局

現時新世代的玩家都是玩手機遊戲大,很多也沒玩過《勇者鬥惡龍》,問及如何能吸引這批玩家,岡本就以日本的情況作例子,他說很多時都是由老一輩的玩家把遊戲帶回家,從而給下一代感受《勇者鬥惡龍》的世界。亞洲區雖然未有這「國民級RPG」的普及率,但岡本也盼望能看到舊玩家能傳承下去的情況。問及中文版等這樣久才推出會否擔心,內川也說到雖然很多FANS像在場記者那樣的擅長日文,已玩過日文版,但畢竟還有很多人會希望用自己的母語來玩遊戲,固此雖然中文版推出的時期較久(畢竟230萬字的劇本翻譯需時…),但仍想向亞洲區的玩家傳達《勇者鬥惡龍》這款遊戲。

(賴浩然攝)

訪問後感:

雖然岡本北斗與內川毅二人多次去了台灣,不過這也是筆者第一次見到這兩名製作人。他們都是相當風趣之人,在訪問途中不時說出小趣事,整個氣氛也是輕鬆有趣,感覺像朋友聊遊戲多於訪問。在訪問的最後二人更把初回特典的頸繩送給了訪問問題問得最好的記者,筆者就因復活咒文一題萬幸地獲得,相當感謝。

他們把DQ公仔也送給了筆者,掛起來相當合襯(賴浩然攝)



X
X
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。