韓劇《Run On》申世景任時完跑步以外的事|劉美兒專欄|影島筆記

撰文:劉美兒
出版:更新:

有些劇作,被觀眾歸類為「收視一般但口碑很好」,情節肯定說不上峰迴路轉,但平靜流暢,剛播完的《Run On》,應屬一例。

文:劉美兒 

任時完演國家田徑代表隊選手奇善謙,家世背景雖使他離不開二代光環,然而仍堅持正直正義,後與從事翻譯的吳薇朱(申世景飾)相遇,他們正各自在人生旅途上徘徊不前,試圖探索,跟隨自己的步伐走下去。任時完在《未生》和《他人即地獄》亮眼,申世景向來被負評為票房毒藥,但在劇中營造的清新氛圍下,兩人算是搭配自然。

善謙的專業,本該最能順理成章帶出劇集的主軸,藉著跑步比喻生命的起伏跌宕,也暗示愛情的無懼往前。而我較深刻的,反倒是薇朱一直追尋和思考的、關於語言的命題。頭一回讓她心存感激並反覆叩問著,是看某齣外語電影時,有句令她難以忘懷的對白。要是沒有字幕翻譯,她將會錯失多少。她自問。

+7

這種動力驅使薇朱成為專業翻譯者。劇中處處表現出她對文字的反省,深知唯有了解文本的情感變化,才能翻譯出與別不同的成品。「在兩個不同的語言,誰搭起這道橋」,這是薇朱從沒忘記的目標理想。甚至觀影時亦待到最後,直至自己的名字作為最後一項人員名單,出現在大銀幕上:我這麼努力就是為了看這一行字。有趣的是,語言的力量,讓向來個性木訥的善謙亦漸被感染,慢慢親近電影和書本,生澀地書寫日記,表達自己。

+2

某回薇朱感慨,人工智能可替代人類完成許多事,翻譯便是其一。善謙看得清通,告訴薇朱,重點不在於會否被取代,而是有沒有人仍關注這事,如此,它才不致消失。要是沒有語言的話,我們還剩下什麼。科技或許可以輕易把語言文字來回轉換,而它本身獨有的情感與溫度,並不。

(專欄「影島筆記」每周日刊出,標題由編輯撰寫,原題:那個被翻譯的世界,我們將如何解讀。本文不代表藝文格物立場)

作者簡介|劉美兒。曾是記者,目前是書店策劃。白天打工,晚上讀書寫字。文章散見各雜誌報刊。

【「影島筆記」其他文章:韓劇《回答吧!1988》記錄香港電影與藝人

+13

【「影島筆記」其他文章:《機智醫生生活》醫療體制異類的殘酷生活

【「影島筆記」其他文章:韓國飲食紀錄片、五花肉與新生代獨食文化

【「影島筆記」其他文章:韓劇大叔國民妹妹上流IU下游寄生上班人生

【「影島筆記」其他文章:莫扎特巴哈舒伯特《Penthouse》音樂密碼