【恭喜八婆】上畫兩日獲荷里活監製傾翻拍 彭浩翔:好鍾意個劇本

撰文:許育民
出版:更新:

賀歲片《恭喜八婆》上畫兩日,接連成為華語賀歲片票房冠軍,令導演彭浩翔及一眾演員都非常興奮。不過更興奮的是昨晚(1/2)陶傑在其facebook專頁爆料,指電影獲荷里活監製垂青,洽談翻拍權。陶傑更點評電影:「彭浩翔由港男角度呈現香港女性主義,片名尤其大膽,風格充滿香港特色。」這會否亦是外國監製睇中的原因?

《恭喜八婆》以「正宗港片」為招徠,題材夠晒貼地,包括買樓、人奶,以及早前成為話題的「任何仁」。(影片截圖)

彭浩翔:「唔會過問翻拍內容」

就陶傑的貼文,《香港01》致電彭浩翔查詢實情,他回覆:「我都係今日先知道呢個消息,講完畀陶傑聽佢就寫出嚟。成件事係個監製喺香港入場睇完,好鍾意,於是搭路聯絡我地想買版權。我當然好開心,不過最開心都係陳奐仁,佢即刻問由邊個荷里活明星演佢個角色。」

3個「八婆」踩埋入校園為搵人奶。(影片截圖)

彭浩翔本身都好鍾意《恭喜八婆》個劇本,亦期待外國人會怎樣處理這個富香港地道特色的故事,會否要求參與創作?「如果係Remake,我唔會畀太多意見,因為對方一定比我更熟悉當地文化,由他們處理一定會拍出另一種味道。」

陶傑所譯的英文字幕更是《恭喜八婆》的神來之筆。(網上截圖)

陶傑成御用字幕顧問

要令外國人睇得明又識得笑,最大功勞一定係英文字幕,向來是彭浩翔電影英文字幕顧問的陶傑可謂居功不少。「我十幾歲讀緊書時已經識陶傑,到做導演佢一直都幫我處理英文字幕。因為大家都覺得香港電影的英文字幕經常譯得不夠傳神,甚至失真,其實要譯得好,不止英文叻就可以,還要中文精,尤其是我的作品有這麼多食字Gag,有時文化差異睇唔明,就要諗另一個例子去表達,所以我們的英文字幕經常被人讚。」陶傑做字幕顧問,可謂功不可沒。

+25