「觀光」不等於旅遊? 日本人參觀景點與眾不同心態

撰文:日本物語
出版:更新:

想象一下這樣一個畫面:你和日本朋友聊起來,問他假期打算去哪,他很自然地說一句「観光に行く」。你下意識腦補的是:哦,他是去旅遊、放鬆休閒的吧。但真要跟着去一趟,你可能會發現,整個過程和你心裏那套「旅遊」完全不是一回事。

他們不是大吃大喝,也不是光顧着拍照打卡,而是一本正經地排隊、租講解器、仔細讀說明牌,最後還可能寫個小感想。這時你才恍然大悟——原來日語裏的「觀光」,和我們中文裏的「旅遊」或「旅行」,差別大得很。

示意圖(Netflix《離線找真愛》劇照)

最早的「觀光」——先秦《周易》,是帶有政治色彩的:觀察他國的文明與禮儀,學習、借鑑,為治理所用。意思是到別的國家看看他們的長處和制度,從而學習和借鑑,再帶回來對自己有益處。在那個語境裏,「觀光」壓根不是休閒活動,而是一種取經,是帶着謙虛和學習心態的行為。換句話說,觀光最初是「求學」的動作,而不是「玩樂」的安排。

觀光最初是「求學」的動作,而不是「玩樂」的安排。(百度百科)

時間往前一大步,來到十九世紀的明治維新。日本拼命吸收西方的一切,哲學、經濟、社會、個人、概念……這些詞現在用得理所當然,可其實都是明治時期翻譯西方術語時造出來的「和制漢語」。當時他們也在琢磨,「tourism」該怎麼翻?最後選中了「觀光」。

理由很簡單:這詞既是漢字,又帶有「看別國之光」的意味,還能體現一種「通過旅行學習」的精神。那時候,日本確實是這麼幹的。派了大批留學生和使節去西洋取經,學制度、學技術,最後帶回一堆成果。而大清這邊,雖然也有過「出洋」,但更多人是「看熱鬧」,該玩的玩,該擺架子的擺架子,真正學到手的東西卻寥寥。

大清這邊,雖然也有過「出洋」,但更多人是「看熱鬧」,該玩的玩,該擺架子的擺架子,真正學到手的東西卻寥寥。(中國文化研究院)

所以,日本人並沒有完全把「觀光」往娛樂那邊靠,而是保留了它的「學習味」。所以今天你會看到,「觀光廳」並不是單純管旅遊經濟的機構,而是有文化推廣、國際交流等職能;「觀光教育」也經常出現在政策文件裏,甚至「修學旅行」也直接被看作孩子成長必經的一環。換句話說,日本社會把旅行和「學」緊緊綁在一起,「觀光」不是光看風景,而是「觀摩世界,學點東西」。

日本社會把旅行和「學」緊緊綁在一起,「觀光」不是光看風景,而是「觀摩世界,學點東西」。(日本旅行社官網)

相比之下,中文語境下的「旅遊」,完全是另一種氛圍。「旅+遊」,字面就是走着玩。我們提到旅遊,第一反應往往是放鬆、休閒、消費、美食、拍照打卡,重點在「玩」與「享受」。

旅遊行業也是以「消費產業」為核心,從酒店到門票再到小紅書網紅點,目的都是讓人開心解壓。所以說到底,「旅遊」的底色是自我體驗,「觀光」的底色是文化觀察。

【延伸閱讀】女遊客東京受訪一句「中國治安與日本一樣好」意外成熱話惹反思(按圖放大瀏覽)

+14

當然,這並不代表日本沒有純粹的玩樂旅行。江戶時代就有「物見遊山」,大家去看看名所、吃吃喝喝,也有那種熱鬧的氛圍。但與此同時,宗教性的參拜、朝聖又是另一條重要的旅行線。伊勢參拜、巡禮文化,既是宗教,也是秩序。等到明治,日本把這兩條線合併進了「觀光」這個詞:既要有「學」的姿態,也可以有「遊」的形式。但文化底色還是傾向於「學習」,所以觀光在日本社會裏自帶一份「規矩感」。

這點在日常細節裏特別能看出來。日本人去景點,不管老少,習慣先看說明牌,很多甚至會租講解器,一路聽完才算不虛此行。他們覺得這才叫「觀光」。你要是隻顧着自拍留影,他們反而會覺得「沒認真看」。反觀中文的「旅遊」,則更強調即時的快樂,想的是好吃、好玩、好拍照。兩個都沒錯,只是文化出發點不同。

中文的「旅遊」,則更強調即時的快樂,想的是好吃、好玩、好拍照。兩個都沒錯,只是文化出發點不同。(廈門航空有限公司官網)

所以同樣是兩個漢字,「觀光」和「旅遊」走出了完全不同的路徑。一個是以「學習」為基調,一個是以「放鬆」為基調。日本的觀光廳鼓勵國民和外國人「通過觀光理解文化」,而中國的旅遊局更強調「拉動經濟、促進消費」。這背後,折射的就是兩種文化心態:一個把旅行當「見學」,一個把旅行當「休閒」。

這就是為甚麼你在日本常常會感覺到一種微妙的錯位。比如在清水寺,日本遊客排得整整齊齊,安安靜靜聽講解,而一些外國人則三三兩兩聊得很開心,氛圍差別非常大。不是誰對誰錯,而是大家腦子裏「旅行」的定義就不一樣。對他們而言,觀光有點像是課堂的延伸;對我們來說,旅遊更像是生活的調劑。

詞彙的差別,最終變成了行為的差別。日本人從小在修學旅行裏學到,旅行要「觀光」,要觀察、學習、尊重;中國人從小的語境是「旅遊」,是玩樂、放鬆、享受。久而久之,就養成了不同的文化習慣。

文化基因不同造成的這種差別本身想來也挺有意思。別看只是「觀光」和「旅遊」兩個字的差別,背後卻藏着的是兩種看世界的方式。日語裏的觀光更像是課堂的延伸,帶着點「學習」的味道;中文裏的旅遊則更像生活的調劑,輕鬆自在。不過不管叫它觀光還是旅遊,我們多走出去看看總能長點見識,還是我們的老話說得好——讀萬卷書,不如行萬里路……還有甚麼比旅行更讓人增長見識、提升認知的呢?

【相關文章】網選「日本最廢觀光景點」 眾人指這2地超無聊:老人才喜歡去(按圖放大瀏覽)

+10

【本文獲「日本物語」授權轉載,微信公眾號:Japanch】