翻譯員遭AI搶飯碗收入暴跌70% 業者揭潤飾文稿真相:自掘墳墓

撰文:快科技
出版:更新:

AI熱潮在全球爆發,直接衝擊就業環境,翻譯工作者當下面臨困境,恐成第一批被AI取代的人。

據報道,當全球工作者都擔心AI可能對自身工作造成的影響時,這對翻譯界已不再是假設。事實上,翻譯程序的出現早已降低了人工市場的需求,而生成式AI的普及加劇了這一趨勢。

一位愛爾蘭語翻譯者因為AI的到來少了超過70%的收入,現在的工作需求多半是潤飾AI生成的譯文,但協助訓練AI也將加速自己被取代的時間,讓他感嘆「如同自掘墳墓」。

愛爾蘭語翻譯者凱恩(Timothy McKeon)長期接歐盟的案子維持生活,如今已少了約70%的收入,現在能接到的工作多半是潤飾AI生成的譯文,但凱恩卻拒絕了相關職位,因為這些工作實際上是協助訓練那些取代人類翻譯的軟件。

潤飾AI生成的譯文,實際上就是協助訓練那些取代人類翻譯的軟件。(unsplash)

凱恩感嘆,當修改後的文本被重新進入到翻譯軟件時,AI會從你的勞動成果中學習,當AI學得越多,人類就變得越無用。本質上,你被要求親手挖掘自己的職業墳墓。

英國作家協會調查顯示,超過三分之一的翻譯員因AI技術崛起而失業,且高達43%的成員坦言收入下滑

許多翻譯員已另謀他職,國際貨幣基金組織(IMF)總裁Kristalina Georgieva提到,由於技術革新,IMF的翻譯與口譯人數已從200人鋭減至50人。

國際貨幣基金組織(IMF)總裁Kristalina Georgieva提到,由於技術革新,IMF的翻譯與口譯人數已從200人鋭減至50人。(Getty Images)

未來市場對翻譯的質量與水平會要求更高,目前在高風險與文學創作領域的翻譯需求並未下滑,在外交、法律、金融及醫療等容錯率極低的領域,文字的細微差別相當重要,目前的AI模型尚無法完全勝任。

文學翻譯目前受到的衝擊相對較小,因為文學作品需要的文化底藴與語感仍是機器的弱點。另外,機器翻譯也無法取代人類的交流,屆時仍需要人類進行翻譯或學習語言。

【延伸閲讀】:用得AI多會蠢?微軟:白領正喪失獨立思考能力!3招保持思考活力(點擊連結看全文)

+10

【本文獲「快科技」授權轉載,微信公眾號:mydrivers】