「黃粒加熱彈」是什麼?日綜爆笑測試 讓中日兩國人只用漢字溝通

撰文:日本物語
出版:更新:

中日兩國雖然語言不同,卻同樣生活在漢字的世界裏。走在東京地鐵站,熟悉中文的人一眼能認出「出口」「銀行」;日本遊客來到北京,也能看懂「禁止吸煙」「售票處」。

這份共通帶來一種親近感,好像跨越了語言障礙。但細看之下,又常常發現理解上並不完全一致:有的明明筆畫都懂,湊在一起卻不一定是那個意思,有時甚至鬧出笑話。

正因為這種「似懂非懂」的微妙感,日本TBS電視台在綜藝《水曜日のダウンタウン》裏搞了一個新環節——「漢字傳話遊戲」。遊戲找來兩組搞笑藝人互相對抗。

TBS節目《水曜日のダウンタウン》中的環節「漢字傳話遊戲」(TBS)

規則很簡單:請來不懂中文的日本人和不懂日文的中國人,雙方只能用漢字來溝通,去指定區域找到節目組準備的物品。

「綠菜太唐辛子」是什麼?點圖放大看看「漢字傳話遊戲」的爆笑精華:

+21

看似簡單的任務,一開局就讓人笑到肚子痛。節目組出的第一題是「爆米花」。藍隊寫下提示:

黃粒 加熱 彈 白色 菓子

紅隊則更簡潔,「彈菓子 電影館菓子」。結果,紅隊的中國人立刻抓到了正確答案;藍隊的中國人卻端來了一包膨化玉米零食。字沒錯,但理解完全跑偏了。誰能想到,「電影館菓子」比再多的形容詞都管用?

更有趣的是節目組出的題是「青椒」。紅隊寫「綠野菜」,結果隊裏的中國人興沖沖地拿來一把菠菜;藍隊則寫:

綠菜 太唐辛子

藍隊的中國人居然拿對了青椒。為什麼?因為在日語裏,「青」不僅表示藍,還常常指「綠色」;而「唐辛子」在日本既能指辣椒,也能指青椒。語言習慣上的差別,直接把答案引向了不同的方向。

最讓人崩潰的節目組出的題是「瑜伽墊」。藍隊寫:

印度 柔軟 體操 敷物

結果隊裏的中國人抱來一個座墊;差一點就對了,藍隊又加上「運動」兩個字,可惜的是搬來的卻是一顆軟式排球。紅隊寫「布團 印度 體操 敷布」,結果換來的是小丑面具。最後,藍隊急中生智補了「體伸布」三個字,這才終於把瑜伽墊「請」了出來。觀眾笑翻,藝人直呼這題簡直能單獨開一檔節目。

這裏小編也想起大概百年前,日本文豪芥川龍之介到上海訪問,見到中國同行時,因為語言不通,大家乾脆各自拿毛筆在紙上寫漢字交流。結果一寫一畫,居然能暢談半天。那時候中日兩國的文人,靠漢字就能面對面的無障礙交流,這在今天看來幾乎是浪漫的場景。

NHK特集劇《異鄉人:上海的芥川龍之介》劇照(NHK)

可到如今情況卻完全不同了,隨着全球化、科技和流行文化的衝擊,日本社會充斥着各種外來語:スマホ(智能手機)、アプリ(應用軟件)、アイドル(偶像)……幾乎每天都在製造新的片假名詞,然後他們還覺得用片假名還很酷(比如公司起名),結果就是中國人就算看得懂漢字,也常常被這些滿屏的片假名搞得一頭霧水,漢字的共通性,被片假名的「外來文化」沖淡了。

說實在的,很多日本人看到不斷衍生出來的片假名名詞也頭疼,這裏又不得不提一個網絡現象——「偽中國語」。幾年前,日本網民在推特上開始玩這個梗:只用漢字寫日語,不用假名。比如他們寫:

我 明日 東京 行。

中國網友一看,竟然也能懂——「我 明天 去 東京」。雖然語序古怪,卻神奇地能溝通。結果,中日網友紛紛跟風,互相留言,玩成了一場跨國的「文字實驗」。有人調侃說:這不就是現代版的「漢字傳話遊戲」嗎?

這些趣事說明,漢字作為一種視覺符號,確實擁有跨語言的魅力。它能讓彼此陌生的人,在某個瞬間找到共同的笑點與默契。但同時,漢字也會製造誤會:比如「手紙」,日本人指的是書信,中國人卻會想到衛生紙;「汽車」在日語是火車,在中文早就變成汽車的舊稱;「大丈夫」在日本是「沒問題」,在中國則是「男子漢」。

所以問題來了:不懂中文的日本人和不懂日文的中國人,能不能靠漢字溝通?答案是——能,但要看場景下的語境。寫「電影館菓子」比寫「白色小粒」更有效,因為場景比形容詞更能縮小歧義。用「用途」來指路也比單純寫外形更靠譜——比如「鋪地 拉伸運動時用的布」,中國人就更容易找對瑜伽墊。

看完節目很多觀眾說,這不就是現實生活中的「筆談」嗎?其實還真是。中日遊客在街頭筆談時,常用的就是那些高頻、低歧義的字:廁所、出口、買單、地鐵。再加上比劃和手機輔助,溝通完全沒問題。

相關文章:日本皇室成員名字被中國人搶注商標惹議 佳子公主曾變福建尿片?

+8

【本文獲「日本物語」授權轉載,微信公眾號:Japanch】